Ficha del Curso: Curso Traduccion Juridica
Tipo de Curso: Cursos
Modalidad de Curso: Cursos Presencial
Centro en el que se imparte: Cálamo&Cran
Pais: España
Provincia: Barcelona, Madrid
Precio: 240 €
Descripción del Curso Traduccion Juridica
El Curso Traducción Jurídica es asistencial, es impartido en Madrid y Barcelona y tiene un precio de 240 euros.
Requisitos Curso Traduccion Juridica
Para participar en este curso hay que tener un nivel medio-alto de inglés.
Destinatarios Curso Traduccion Juridica
El curso está dirigido a traductores laborales o alumnos de traducción que quieran incluir la traducción jurídica entre sus campos de especialización, así como a oriundos de lengua español con excelente dominio de ambos lenguas (inglés y español).
No obstante, numerosas personas nativas de otros lenguas (hasta ahora: inglés, francés, italiano, alemán, rumano, chino, portugués) han efectúado este curso y lo han encontrado muy útil para aplicarlo a sus respectivas lenguas.
Objetivos Curso Traduccion Juridica
Este seminario es una aproximación a la traducción jurídica. En él analizaremos las particularidades de la traducción jurídica, los distintos tipos de encargos y los métodos de trabajo más eficaces, así como su situación actual y las habilidades y aptitudes que se exigen de todo buen traductor jurídico.
Trataremos una amplia variedad de textos, para que el alumno se familiarice con la terminología y las fuentes de documentación adecuadas, y no se encuentre “perdido” al aceptar sus primeros encargos.
Temario Curso Traduccion Juridica
1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
- Algunas reflexiones sobre la actividad traductora y la traducción especializada.
- Definición y características de la traducción jurídica.
- Clasificación de los textos jurídicos: los géneros jurídicos.
- El traductor de textos jurídicos.
- La equivalencia en la traducción jurídica. Complejidad conceptual y diferencias entre los sistemas jurídicos español e inglés.
- Errores más frecuentes en la traducción jurídica inglés-español: falsos amigos y calcos.
2. FUENTES DE DOCUMENTACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
- Análisis de la Bibliografía de referencia: diccionarios monolingües, diccionarios bilingües, glosarios bilingües y monolingües, bases de datos, diccionarios de derecho, libros y enciclopedias on-line de Derecho, foros especializados de Traducción.
- Elaboración de un glosario de aproximadamente 50 equivalentes de traducción (términos y fraseología jurídica inglés-español) que se entregará corregido por el profesor al final del seminario.
3. LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS
- Conceptos básicos.
- Análisis de textos paralelos: estudio de un contrato de compra y venta. Ejercicio práctico para la adquisición de competencia terminológica.
- Traducción a la vista de un rental agreement.
- Ejercicio práctico de traducción de los títulos de las cláusulas de un property management agreement.
- Ejercicio práctico de traducción de los títulos de las cláusulas de un legal services agreement.
- Encargo de traducción nº 1: traducción de un distribution agreement.
4. LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS NOTARIALES
- Tipos de documentos notariales.
- Los poderes de representación: conceptos básicos y ejercicios prácticos.
- Los testamentos: conceptos básicos y ejercicios prácticos.
- Encargo de traducción nº 2: traducción de un extracto de un power of attorney.
5. LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS JURÍDICOS DE SOCIEDADES
- La traducción de documentos societarios del inglés al español: tipos textuales más frecuentes en la práctica laboral.
- Traducción a la vista de unos articles of incorporation.
- Traducción a la vista de un certificate of incorporation)(material extra).
- Encargo de traducción nº 3: traducción de Memorandum of Association.
6. LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS JUDICIALES
- Aspectos generales y básicos sobre el proceso civil y el proceso penal.
- Autoestudio de una demanda en lengua española.
- Análisis de un extracto de una sentencia de un tribunal de apelación de EE.UU. Ejercicio práctico de comprensión del TO.
- Ejercicio práctico de análisis de un extracto del libro The Innocent Man de John Grisham (material extra).
7. EL MERCADO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
- Análisis de un encargo simulado de traducción.
- Algunas peculiaridades del mercado laboral de la traducción (cambio de impresiones y debate en el aula).
- Foros de traducción y principales asociaciones (material extra y debate en el aula).
Duración Curso Traduccion Juridica
25 horas (15 lectivas + 10 autoestudio).
Fechas: Matrícula abierta
Consulta descuentos y promociones
Horarios: Turnos de mañana, tarde y sábados. Días alternos o intensivos.
